close
"April showers bring May flowers"
這是國中時期英文課教的諺語
以前我就很不明白,這怎麼算得上是諺語咧~
一點教育意函都沒有
不像
以前我就很不明白,這怎麼算得上是諺語咧~
一點教育意函都沒有
不像
"Actions speak louder than words" - 坐而言不如起而行
"The early bird catches the worm" - 早起的鳥兒有蟲吃
多有建設性啊!
四月雨跟五月花, 這有什麼正面的意義嗎?
課堂上也只說 "四月雨帶來五月花"
然後咧? 就沒有了~~~
( 該不會是老師太爛了吧? )
現在正值四月,我深深地體會到 April showers 的力量,動不動就下雨
跟多倫多乾燥的天氣相比, 真的是額外明顯!
最近連續好幾天都下雨,害得我都懶得走路去游泳
只能等 Tom 下班開車一起去
腦子裡還一直碎碎唸,一唸就想到這句諺語
最後終於轟隆一聲,
我理解這句話真正的意思了~!
其實大家老愛這樣說,還不就是為了安慰自己嘛~~
老是下雨很討厭, 可是至少熬到五月就有花可以看啦!
所以什麼 "四月雨帶來五月花"
根本就是 "忍一下就過去了" 嘛~!
講文鄒鄒一點, 就是否極泰來囉
應該跟教育部建議一下
把這句諺語的中文翻譯改一下
不然跟我一樣搞不清楚的學生
一定到了五六十歲還覺得這句諺語沒頭沒尾的~~
全站熱搜